

De kompakte halvlinjefrasene er ofte laget indirekte med kenninger som banhus, "beinhus", som betyr "kropp", men antyder også den korte levetiden mens sjelen er plassert i kroppen. Det måtte være minst ett allittererende stress på hver halvlinje. Videre bør hele lyden av ordet være med i allitterasjonen, ikke bare den første bokstaven, så i Oft Scyld Scefing || sceaþena þreatum, "hun."-lydene ekkoer hverandre over den sentrale cesuren. Alle vokaler ble ansett for å alliterere med hverandre, så det moderne engelske ordet 'gammel' ville alliterere med 'ivrig'. Stressede ord allitterte, men ikke i moderne forstand. Linjer rimer ikke indre rim er en sjelden enhet for spesialeffekt. Mønsteret er bygd opp av halvlinjer, som hver inneholder to belastninger, men ikke et fast antall stavelser, med en caesura mellom halvdelene en setning kan slutte på midtlinjen. Gammelt engelsk vers har regler veldig ulikt de i moderne vers. Magennis bemerker at Kemble understreket "annerledesheten" til Beowulf som en grunn til ikke å forsøke å gjøre oversettelsen hans jevnere.

Hugh Magennis John Mitchell Kembles "bokstavelige" prosa fra 1837, som dannet den første komplette versjonen på moderne engelsk, var, i likhet med mange som fulgte den, ment å hjelpe leserne med å tolke den gammelengelske teksten som den fulgte med. Læreren av gammelengelsk litteratur skriver at dette ofte, men ikke alltid, var for å hjelpe til med studier. Det du mister her, du håper å gjenopprette der." įra starten av hadde oversettere grunner til å sette sine versjoner av Beowulf i prosa. Hver linje og setning ofrer nødvendigvis en viss kvalitet i originalen. Han skrev at "blandingen av meter, syntaks, diksjon og formspråk i den kunstneriske økonomien til originalen kan bare ved å omfordele de sjeldnere effektene.

I tillegg er originalen både lakonisk og full av understatement. Alexander bemerker er om man skal forsøke å gjengi vers eller prosa hvor nært å holde seg til originalen og om man skal gjøre språket arkaisk, slik originalen faktisk var, eller å bruke en utpreget moderne fraseologi. īlant utfordringene oversetteren Michael J. I 2020 listet Beowulf's Afterlives Bibliographic Database rundt 688 oversettelser og andre versjoner av diktet, på minst 38 språk. īeowulf har blitt oversatt mange ganger til vers og prosa, og tilpasset for scene og skjerm. århundre det eneste bevarte manuskriptet ble skrevet rundt år 1010. īeowulf er et gammelengelsk heroisk, episk dikt på rundt 3182 linjer med alliterative vers, av anonymt forfatterskap. Forskere og oversettere har bemerket at det er umulig å bruke alle de samme effektene på de samme stedene som Beowulf - poeten gjorde, men det er mulig, men vanskelig, å gi noe av følelsen av originalen, og for oversettelsen. Spesielt poet-oversetterens oppgave, i likhet med den angelsaksiske poetens, er da å sette sammen flere teknikker for å gi de ønskede effektene. īlant utfordringene for oversetteren av Beowulf er om han skal forsøke å gjengi vers eller prosa hvor nært å holde seg til originalen om man skal gjøre språket arkaisk eller å bruke en utpreget moderne fraseologi om man skal domestisere eller fremmedgjøre teksten i hvilken grad å imitere originalens lakoniske stil og understatement og dets bruk av bevisst poetisk språk for å representere det heroiske fra det som allerede var en gammel tid da diktet ble komponert. When you are interested, get into contact with me.Vanskeligheten med å oversette Beowulf fra dens kompakte, metriske, alliterative form i et enkelt overlevende, men skadet gammelengelsk manuskript til et hvilket som helst moderne språk er betydelig, motsvart av det store antallet forsøk på å gjøre diktet tilgjengelig, og vitenskapelig oppmerksomhet gitt til problemet. This will import the messages that you localise in in a timely fashion. If you want to, you can install the LocalisationUpdate extension. Hoi, the wiki you refer to on your user page is in Norwegian. We wish you a productive and pleasant stay. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Other useful pages are linked in the menu next to this message. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar.
